Les Revues
Synergies

du GERFLINT

SYNERGIES  ITALIE
ISSN : 1724 - 0700
ISSN de l'édition en ligne : 2260 - 8087
mis en ligne :  11 mars 2010

Numéro 6 - Année 2010
Revue du GERFLINT



Synonymie et traduction
Du lexique à la rhétorique

Coordonné par Anna Battaglia et Joëlle Gardes Tamine


SOMMAIRE



Anna Battaglia, Joëlle Gardes Tamine
Préface / Prefazione

Anna Salamon
Strenuitas, strenuité ou comment traduire un terme latin en moyen français

Mathilde Thorel
Synonymie lexicale et niveaux de style à la Renaissance : la traduction française du Libro del Peregrino

Françoise Berlan
D’une langue à l’autre, d’un genre à l’autre : La Bruyère traducteur de Théophraste et auteur des Caractères

Danielle Bouverot
L’italien et le français dans le vocabulaire musical. Emprunt ou traduction ?

Anna Battaglia, Joëlle Gardes Tamine
Traduire la poésie : du mot au texte

Alberto Bramati
Le problème de la traduction en italien du pronom ça valenciel dans Loin d’eux de Laurent Mauvignier

Valerio Fissore
Tradurre o tradursi? Considerazioni sulla traduzione della « letteratura di consumo »

Adriana Orlandi
Le lexique abstrait entre français et italien: le cas des noms en –ment

Luciana T. Soliman
Binômes et polynômes synonymiques en français et en italien dans le discours de l’informatique

Françoise Rigat
La responsabilité dans les discours d’entreprises français et italiens :
quand les synonymes font (aussi) la différence



Recommandations aux auteurs / Raccomandazioni agli autori