Les Revues
Synergies

du GERFLINT
SYNERGIES POLOGNE
ISSN : 1774 - 7988
ISSN de l'édition en ligne : 2261 -  3455
mis en ligne : 27 mai 2013

Numéro 10 - Année 2013
Revue du GERFLINT

Résonances de la traduction : littérature, culture, histoire




Coordonné par 


SOMMAIRE
Jerzy Brzozowski
Préface

Anielska Anna
Noms propres dans la traduction française des textes touristiques
sur Cracovie

Borowczyk Paulina
La traduction des déictiques dans le contexte audiovisuel

Collani Tania
André Breton en italien : le surréalisme au service de l’art et de la politique

Gambier Yves, Turun Yliopisto
Le traducteur : écho de sa tribu


Górnikiewicz Joanna,
Résonances cinématographiques françaises de Quo vadis d’Henryk
Sienkiewicz

Grabowska Monika
La politesse de la ville de Breslau de l’entre-deux-guerres dans les romans policiers de Marek Krajewski et
son reflet dans les traductions françaises (à l’exemple des formes adressatives)


Laurent Maryla
L’Institut Littéraire de Maisons-Laffitte et sa politique de traduction

Mitura Magdalena
Marcel Pagnol traduit : comment la Provence résonne-t-elle en Pologne


Monti Enrico
« Échos de la traduction dans la presse culturelle :
Étude comparative
de trois suppléments littéraires – États-Unis, France et Italie »

Niziołek Renata
Tadeusz Żeleński-Boy i Bohdan Korzeniewski : deux stratégies dans
la traduction de Molière.

Papadima Maria
Pessoa chez les Grecs: une histoire de famille


Paprocka Natalia
Résonances de la littérature française à l’école polonaise dans
les années 1946-1999

Rębkowska Agata
Résonances de l’Autre ? Le ch’ti dans la traduction polonaise de « Bienvenue chez les Ch’tis » de Dany Boon

Rola Agata
La réception et les résonances de l’oeuvre d’Éric-Emmanuel Schmitt
en Pologne entre 2004-2011
d’après Gazeta Wyborcza

Skibińska Elżbieta
Résonance de la traduction des ouvrages de sciences humaines. Sur l’exemple des collections polonaises Horyzonty Nowoczesności, Cultura, Communicare et de la revue Teksty Drugie

Schnyder Peter
De la pureté au patchwork Polysystèmes anciens et polyphonies nouvelles
en Suisse alémanique, romande, italienne


Solová Regina
Résonances de la traduction ou conséquences de la législation ?
L’ évolution de la notice de médicament en polonais

Tryuk Małgorzata
L’interprète en Afrique coloniale. Intermédiaire culturel et linguistique ou traitre?

Annexe

Consignes rédactionnelles aux auteurs de la revue Synergies Pologne