
Les Revues
Synergies
du GERFLINT |
SYNERGIES
POLOGNE
ISSN : 1774 - 7988
ISSN de l'édition en ligne : 2261 - 3455
mis en ligne : 27 mai 2013
Numéro 10 -
Année
2013
Revue du GERFLINT
Résonances de la traduction : littérature, culture, histoire
Coordonné par
SOMMAIRE
Jerzy Brzozowski
Préface
Anielska Anna
Noms propres dans la traduction française des textes touristiques sur Cracovie
Borowczyk Paulina
La traduction des déictiques dans le contexte audiovisuel
Collani Tania
André Breton en italien : le surréalisme au service de l’art et de la politique
Gambier Yves, Turun Yliopisto
Le traducteur : écho de sa tribu
Górnikiewicz Joanna,
Résonances cinématographiques françaises de Quo vadis d’Henryk Sienkiewicz
Grabowska Monika
La politesse de la ville de Breslau de l’entre-deux-guerres dans les romans policiers de Marek Krajewski et
son reflet dans les traductions françaises (à l’exemple des formes adressatives)
Laurent Maryla
L’Institut Littéraire de Maisons-Laffitte et sa politique de traduction
Mitura Magdalena
Marcel Pagnol traduit : comment la Provence résonne-t-elle en Pologne
Monti Enrico
« Échos de la traduction dans la presse culturelle :
Étude comparative de trois suppléments littéraires – États-Unis, France et Italie »
Niziołek Renata
Tadeusz Żeleński-Boy i Bohdan Korzeniewski : deux stratégies dans la traduction de Molière.
Papadima Maria
Pessoa chez les Grecs: une histoire de famille
Paprocka Natalia
Résonances de la littérature française à l’école polonaise dans les années 1946-1999
Rębkowska Agata
Résonances de l’Autre ? Le ch’ti dans la traduction polonaise de « Bienvenue chez les Ch’tis » de Dany Boon
Rola Agata
La réception et les résonances de l’oeuvre d’Éric-Emmanuel Schmitt en Pologne entre 2004-2011
d’après Gazeta Wyborcza
Skibińska Elżbieta
Résonance de la traduction des ouvrages de sciences humaines. Sur l’exemple des collections polonaises Horyzonty Nowoczesności, Cultura, Communicare et de la revue Teksty Drugie
Schnyder Peter
De la pureté au patchwork Polysystèmes anciens et polyphonies nouvelles
en Suisse alémanique, romande, italienne
Solová Regina
Résonances de la traduction ou conséquences de la législation ?
L’ évolution de la notice de médicament en polonais
Tryuk Małgorzata
L’interprète en Afrique coloniale. Intermédiaire culturel et linguistique ou traitre?
Annexe
Consignes rédactionnelles aux auteurs de la revue Synergies Pologne
|